Questo articolo, apparso su "Le Monde" in occasione della Fiera di Francoforte 2007, ha anticipato l'uscita di I mestieri del libro di Oliviero Ponte di Pino
Quand "littéraire" veut dire "difficile"
L'anglais que l'on parle à la Foire de Francfort est un idiome très particulier. Il est pratiqué entre agents et éditeurs, dans le cadre de "speed dating", ces rendez-vous express qui durent en moyenne de trois à cinq minutes. Il comporte de nombreux faux amis. Extraits et tentatives de décryptage :
Lorsqu'un agent vous dit qu'un livre est "littéraire", cela veut dire qu'"il peut plaire, mais que c'est plus difficile à vendre". S'il est qualifié d'"expérimental", c'est qu'il est "illisible, par conséquent difficile à vendre, mais qu'il peut plaire à quelques critiques". Un livre avec de "belles descriptions", comprenez, c'est "ennuyeux et inutile"; avec de "belles citations" : "d'autres auteurs représentés par le même agent disent que c'est un chef-d'oeuvre". Un livre "chaud": "Nous voulons beaucoup d'argent."
"UNE FOIRE SÉRIEUSE"
D'autres expressions traitent de la transaction commerciale en elle-même: "J'attends une offre" veut dire "Personne ne m'a fait de propositions"; "C'est complètement différent" signifie "On n'a pas bien vendu ses oeuvres précédentes"; "Je n'ai qu'une seule copie" indique que l'agent ne pensait absolument pas le vendre et n'a même pas songé à faire des photocopies du manuscrit; "Je l'ai vendu en Slovénie, Slovaquie, Turkménistan, Corée", c'est-à-dire "à personne d'important".
A la phrase "Il n'y a pas d'autres livres sur le sujet" a pour traduction fidèle: "Mis à part quelques maniaques, cela ne peut intéresser personne"; "Je n'ai pas pu m'arrêter de le lire" signale que la personne a été obligée de lire le livre pendant toute la nuit, avant de faire une offre le lendemain matin. Enfin, lorsqu'un agent vous annonce que "C'est si bien qu'il l'a lu deux fois", il faut comprendre qu'il n'avait "rien compris" après la première lecture.
Toutes ces citations, et bien d'autres, sont contenues dans une feuille photocopiée qui circulait de main en main à la Foire de Francfort, provoquant une hilarité certaine. Après enquête, il s'agit d'une page intitulée "L'anglais de la foire" extraite d'un livre très sérieux consacré au Métier du livre, réalisé par Oliviero Ponte di Pino, à paraître au moment de la foire de Turin, en mai 2008, chez l'éditeur milanais TEA.
Muni de ce nouveau bréviaire, nous avons demandé à plusieurs éditeurs étrangers et français de nous donner leurs impressions sur Francfort. La réponse a été limpide: "Cette année, c'est une foire sérieuse". Traduction: "C'est mou sur le plan économique".
Alain Beuve-Méry, “Le Monde”, 19 Octobre 2007
|
Appuntamento al
prossimo numero.
Se vuoi scrivere, commentare, rispondere, suggerire eccetera: olivieropdp@libero.it
copyright Oliviero Ponte di Pino 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
|